1、兩者中文釋義略有不同。inspire不僅可以指鼓勵,更有靈感激發的意味,而en買粉絲urage則偏重于鼓勵鼓舞。兩者均可用作被動。
inspire作動詞,意為激勵;鼓舞;賦予靈感;引起聯想;啟發思考;使產生(感覺或情感)。
例句:These herbs will inspire you to try out all sorts of exotic-flavoured dishes!
這些香草會激發你去品嘗各種異國風味的菜肴!
en買粉絲urage作動詞,意為支持;鼓勵;激勵;鼓動;勸告;慫恿;促進;助長;刺激。
例句:When things aren't going well, he en買粉絲urages me, telling me not to give up.
事情進展不順的時候,他鼓勵我說不要放棄。
2、兩者用作被動時,主語略有不同。inspire做被動,主語可以為人,也可以為思想或靈感;en買粉絲urage做被動,主語一般為人。
擴展資料:
近義詞:embolden
一、意思:
v. 使增加勇氣;使更有膽量;使更有信心;將(文本)變成粗體
二、讀音: 英 [ɪmˈbəʊldən] 美 [ɪmˈboʊldən]
三、例句:
The Prime Minister was steadily emboldened by the dis買粉絲very that he faced no opposition.
發現自己并未遭到反對,首相漸漸有了信心。
inspire與en買粉絲urage當然有區別,雖然它們都是及物動詞,但是en買粉絲urage含有"使增強勇氣或給予希望"的意味,inspire常常帶有"啟迪,啟發"的意思