be worth doing是某事兒值得做,本身就是主動表被動,所以跟被做是一樣的
英語原句是這樣的
Anything worth doing is worth doing well.
值得做的事情都值得(都要)用心去做。
中文大意是這樣:
要做就做好,或者干脆就不做。
這里的overdoing就是做過頭
直譯:值得做的事情都要盡心盡力地去做。你理解成全力以赴是正確的
這句話的意思是,“任何值得做的事情都值得做好”。它強調了對于重要或有意義的任務,應該付出充分的努力和注意,以確保其得到良好的完成和表現。這句話鼓勵人們在做任何事情時都要追求卓越,不管任務大小與否,都要以最佳狀態去完成。
如果翻譯的更好聽一些,可以被詮釋為:凡事須盡善盡美,唯其值得始終如一。
Whatever is worth doing is worth doing well
無論值得做的事是什么,都值得做好。
做好值得做的事,無論它是什么。
"Whatever=Any thing that" is worth doing is worth doing well.
1. Whatever is worth doing well是主語(也就是主語從句,主從是名詞從句的一種)
2. 第二個is是謂語 3. Worth doing well是補語
值得做的事就值得做好。也可以翻譯成盡力而為。
盡力而為,漢語成語,讀音為jìn lì ér wéi,意思是用全部的力量去做。出自《孟子,梁惠王上》。
成語出處
《孟子,梁惠王上》:“以若所為求若所欲,盡心力而為之,后必有災。”意思是想做的事都努力去做了,才不會后悔。
成語辨析
近義詞:盡心竭力。
擴展資料:
盡心竭力,漢語成語,拼音是jìn xīn jié lì,意思是用盡心思,使出全力;形容做事十分努力。出自《宋書·宗越傳》。
成語用法:
偏正式,作謂語、賓語、定語,形容全力而為
示例:
但我看得目下決難挽回,丞相可去盡力而為。 ◎清·吳趼人《痛史》第八回
生活就是一種態度,每個人都需要有自己的態度。不管做什么事情,只要盡力而為,就不會后悔。