寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。
筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:
筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要
通過筆試的學生方可參加面試。
面試:
每名考生面試時間為30-45分鐘,內容包括:
復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。
問答與對話。
3.學費
一年級:40,000元
二年級:60,000元
4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份
(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,并獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網絡以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的“國際會議譯員資格證書”;并通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。
外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。
二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,單獨復試。
英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與百科知識
要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是
211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟
351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
451漢語寫作與百科知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶
(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎英語
④ 921英漢互譯
(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢互譯
(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎
④ 922英漢互譯
(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎
④ 922英漢互譯
(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室并投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.
(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)
(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.
(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯
廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).
建議你好好想想一下這幾個問題:
1、你以后想從事哪方面的職業,想搞學術當老師還是想當實踐型的人才。當老師的話,當然是選學術型的專業,語言學學術型專業等。實用性的那就是口譯畢業之類的了,專業型碩士。
2、想想自己以后想不想繼續學習日語,不想的話,要考慮換專業,換專業一個好處就是202英語很多學校都可以換成203日語,也就是你不用考英語了。換專業,建議選擇以后工作日語能幫得上忙的專業,國際關系、國際貿易、對外漢語或者漢語國際教育等等。也是一樣、要看你想從事哪方面的職業。
3 關于學校的問題,也建議,好好考慮下以后想在哪里工作,家鄉?還是哪里都可以。要是考慮家人向就近工作,建議選擇省內學校,因為研究生導師好的話可以給你在省內提供很好的就業指導,甚至直接推薦你工作,要是無所謂工作地的話,那就選一個好點的城市的專業實力都不錯的大學,比如說你學日語,那肯定先考慮北上廣外外國語大學,或者像湖南大學、武漢大學這些綜合實力比較強但又不是特別嚇人的大學。
專業和學校多數要看自己的興趣和以后的就業取向,不感興趣的話,學起來會受不了的。你還有時間,好好想想,不急,爭取在考試前一年定下目標就可以了,復習有階段有計劃,肯定能行的。
按自己經歷總結的經驗,認真寫了半天,有幫助的話,點個采納哦。祝你好運
你好!
對外經貿大學翻譯碩士考研招生情況如下:
英語筆譯每年約40人,英語口譯每年約90人,日語口譯每年約25-30人,朝鮮語口譯每年約25-30人。
英語筆譯和英語口譯專業的考試科目為:
①101 思想政治理論 ②211 翻譯碩士英語 ③357 英語翻譯基礎 ④448 漢語寫作與百科知識
日語口譯專業的考試科目為:
①101 思想政治理論 ②213 翻譯碩士日語 ③359 日語翻譯基礎 ④448 漢語寫作與百科知識
朝鮮語口譯專業的考試科目為:
①101 思想政治理論 ②216 翻譯碩士朝鮮語 ③362 朝鮮語翻譯基礎 ④448 漢語寫作與百科知識
翻譯碩士英語和英語翻譯基礎的參考書目包括:
英美散文選讀(一)、(二)(第二版) 對外經貿大學出版社 2014年8月
新編漢英翻譯教程(第二版) 上海外語教育出版社 2010年1月
大學英漢翻譯教程(第三版) 對外經貿大學出版社 2009年8月
漢語寫作與百科知識的參考書目包括:
中國文化概論 中國人民大學出版社 2007年8月
新編公文寫作教程 對外經貿大學出版社 2013年7月
西方文化史 高等教育出版社 2011年1月