本文:「翻訳は、いろいろな資料を中國語が日本語に訳したりする仕事です
」の「中國語が」の「が」は「か」の誤りだと思います
本分だと、中國語が動作の主語になりますから
正解は:「翻訳は、いろいろな資料を中國語か日本語に訳す仕事です
」となると、「中國語か」の「か」は不確定を表すので、或いはの意味です
中國語に訳すると「翻譯是把各種資料翻譯成中國語或日本語的工作
」【中國語或者日本語】起著舉例的作用
以上、參考にしてください
喘氣困難,呼吸困難こきゅうこんなん
心跳加重,動悸どうき
心慌,脈が亂れている
胸悶胸が苦(くる)しい胸が詰まっている
氣短,呼吸が荒い
心電圖,心電図しんでんず
頸椎頚椎けいつい
胸部x線,胸部(きょうぶ)レントゲン
全文翻譯:從那以后,因為家庭發生了諸多的事,我自己也必須改變自己起來了。
ざるを得ない、是個二級的語法。
~ざるを得ない [動詞未然形]+ざるを得(え)ない/不得不、不能不~;必須
等同于,なければならない。
ざるを得ない變成ざるを得なくなる。
表示一個(不得不改變)變化的一個過程。
舉個例子:
空が暗いと、遠い風景が見えなくなった。
對這個語法,再舉幾個例子:
殘念だがこれは間違っているといわざるを得ない。/很遺憾,但不得不說這是錯誤的.
2、この問題には注目せざるを得ない。/對這個問題不能不注意
3、容疑者は確実な證諏の苗で自分の犯罪行為を認めざるを得なかった。/嫌疑犯在確鑿的證據面前不得不承認自己所犯的罪行。
覚えてください、獨りじゃないことを
請記住,你不是獨自一個人
私達 お互いに疲れた時
誰かが自分のそばにいるのを忘れて生活する。
在我們疲倦的時候,常常淡忘掉周遭的人。
世の中で一人だけ殘っているのを考えたら
その痛いは倍に増える
試想,如果世界上僅存自己一個
那種痛苦將倍增
覚えてください
獨りじゃないことを。。。
請記住
你不是獨自一個人
とても近い所に誰かがいてただ見えないだけ
我們總是對自己身邊的人熟視無睹
覚えてください
あなたの周囲にはいつもあなたのことを心配して大事な人が側にいるのを。。。
請記住
在你的周圍總是有人在擔心著你,他們都是你很重要的人
雖然(寫得)是非常寫實、現實,但也意識到盡量不失去富有詩意的氣氛。
ながらも。表示逆接。
接續是,動詞ます形,加ながらも
或者形容動詞詞干加ながらも。
である是です的書面簡體。
ながらも表示,雖然。。。但是。。。
動詞普通型➕よう(に)。
在這里表示為了怎么怎么樣
這句話不是正確的日語,估計是個半吊子寫的東西,或者是機器翻譯的,大意是:
如果你正在看的話,再去進行愚蠢的翻譯,我會檢查你的腦子(是不是有問題)