adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣著時髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飛機。
I’m a nervous flier.
他這個人說話一向直來直去。
He has always been a straight talker.
To one’s + n.這一結構具有使役意義
英漢賓語對比
同源賓語
特殊的動賓結構
漢語“把”字結構與英語復合賓語
英漢賓語表達形式上的差異
1同源賓語
英語中有一類不及物動詞,可以帶它的名詞形式作賓語,稱同源賓語,漢語中無類似語法現象,英譯中時須注意漢語習慣
同源賓語須帶形容詞
2特殊的動賓結構
英語中有一類動詞后接“物主代詞+動作性名詞”,這類動詞雖在句中充當謂語,作用相當于方式狀語,翻譯時須作調整。
She smiled her thanks.
3漢語“把”字結構與英語復合賓語
漢語“把”字結構相當于英語中“get”句式,和“have sth done”(動作是其他人干的)
漢語中的“把”字句在英語中可采用各種形式來表示
1).我們還沒把長遠規劃搞出來。
2).一天的辛勞把我累得夠嗆。
表“把A當作B”時,英語可用“treat…as…,regard…as…等”
一開始我們都把他看成膽小鬼,不久我們發現自己看錯了。
帶雙賓語的把字句
漢語中常把表物的賓語提到動詞前,把指人的賓語留在動詞后,英語中通常把兩個賓語都放于動詞后
4英漢賓語表達形式上的差異
主格和賓格
反身代詞作賓語
“相互”表示法
形式賓語it
too…to 句型
主格和賓格
漢語中代詞無形態變化及主賓格之分,英語則相反。
反身代詞作賓語
相互表示法
each other/one another/mutual
形式賓語it
他的及時幫助使我們能夠獲得成功。
too…to 句型
這件衣服太小(我)穿不上。
英漢定語對比
定語位置對比
狀化定語從句
分隔定語
雙重所有格
定語位置對比
英語中的定語可分為前置和后置定語,漢語中定語一律在被修飾的名詞前
前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child
后置如:books important to students; the so