在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
Bush ughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。(作者:唐見端/文匯報本文刊于《新聞記者》2005.9)
參考文獻:
①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版
②黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992年版
③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務印書館1985年版
④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版
⑤張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海外語教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外國語大學新聞傳播學院副院長張健教授審閱,謹此致謝。
你好~~
英語不是很好完全可以上上外的研究生,因為你報的不是上外的語言專業,所以沒問題
另外新聞傳播方面,上外的英語線比交大還低很多呢
交大的比較難考~~
兩個學校在難度方面完全沒法比,上外容易很多~而且本身學校不差的~你還可以借機會多提高一下外語
推薦你試試
1.李良榮:《新聞學概論》(第二版),復旦大學出版社,2005年版。
2.胡曙中:《英漢傳媒話語修辭對比研究》,鄭州大學出版社,2007年版。
3.張健:《新聞英語文體與范文評析》(第二版),上海外語教育出版社,2004年版。
4.郭可:《國際傳播學導論》,復旦大學出版社,2004年。
5.News Writing and Reporting for Today’s Media (英語原版教材,中文名:《當代媒體新聞寫作及報道》),中國人民大學出版社,2003年版。作者:Bruce D. Itule & Douglas A. Anderson