版。這本字典太神奇了,因為日本有很多當用漢字,我們讀不出來,不知道如何去查,有了這本字典就可以先根據漢字的讀音查這個單詞的讀音,然后再查日語詞典這個單詞的意思。
2, 角川書店編 。專門用來查外來語的。還是有些幫助的。
3.〈新編日語句型〉,馬鳳鳴編著,上海外語教育出版社。其實它不是詞典,但是在這本書里把日語句型總結得太全面了,可以把它當詞典用了。
另外,推薦“快易典日語新干線jp209-日語電子詞典”
也不是不可以自學,如果有合適的教材再加上比較有用的網站,自學也是可以的。
標準日本語
我覺得自學的話這本書比較適合你,而且有配套的聽力,除此之外,還有<大家的日語>也不錯,新編日語也很好只是有點偏難,建議你去書店找出來對比的看看,選擇適合自己的教材.
網路的話,咖啡網,滬江網都是不錯的日語學習網站,你可以去里面尋找初級入門教程視訊,對自學會很有幫助的。
《標準日本語》!強烈建議。
配套書,建議買一個同步練習,
還有一個能力測試集,在學完后使用。
最好再買兩本字典——
一本查漢字讀音,一本查意思。
推薦一本日語教材大家的日語可以的。
其實新標日相當不錯的,如果自學者,配合下載的全套視訊教程我覺得效果很好。
標準日本語。。。
黃顏色皮書。。。。
都有標注,,
我是自己看的都看了好幾課了。
2017年上海外國語大學050205日語語言文學考研參考書目推薦
日語語言文學專業本科大四臨近畢業的水準。考試內容形式主要有:
一、筆試:
日語語言文學基礎:考察考生的日語語言文學綜合能力。具體如下:
(1)詞匯量。
(1-a)標注假名、寫漢字、外來語譯成中文。
(1-b)日語慣用句、慣用短語等考察。具體題型為用日語解釋短語或譯成中文。
(1-c)近義詞的選擇運用。
(2)語法知識點考察。
(2-a)助詞助動詞的運用。
(2-b)語法句型的選用。
(2-c)古典語法、古典文學知識。考察古典語法助動詞的理解及短文理解。
(3)文章的閱讀理解 。
(4)現代文學知識。考點:文學作品、作家、流派等。
(5)翻譯:漢譯日、日譯漢。
(6)作文:小作文等。
二、口試(復試)
(1)閱讀短文。
(3)一般時事或社會問題。
考試科目:政治、二外、日語綜合、日漢互譯。
參考書: 日語口譯實務2級~3級、宋協毅《新編日漢同聲傳譯教程—從即席翻譯到同聲傳譯》、 許鈞《翻譯概論》、陸留弟《日語口譯實務2級》、邱鳴《日語口譯實務3級》、冢本慶一《中國語通訳者への路》、《漢語寫作與百科知識真題解析》、《漢語寫作與百科知識》。
上海外國語大學日語口譯是從2017年設的專業,碩士研究生考試有一些注意事項:
1、比如政治,每年題目都變化很大,但每年的備考方式大同小異,基本就是聽課+刷題。配合課程刷一下選擇題。雖說上海外國語大學并不看重政治分,但政治沒有達到國家線也是不能進入復試的,所以千萬不能放松警惕。
2、比如翻譯碩士日語,題型有單詞翻譯題、選擇題、閱讀題、作文題。可以多多參看N1紅藍寶書、N1專八真題、日本語能力測驗出題傾向對策1-2級(松岡龍美)。
3、比如日語翻譯基礎,其實就是對文章進行日翻中、中翻日。每篇大概四五百字,題量還是比較大的,練習翻譯的時候一定要注意速度。翻譯題目涉及各種類型,從散文、影評到政治發言稿。翻譯其實沒什么捷徑,平時練習時可將好的譯法總結起來背誦。可以多關注人民網日文版、人民中國、《新編日漢翻譯教程》、《新編漢日翻譯教程》、《新編漢日日漢同聲傳譯教程》、《中國語通訳への道》。
4、比如漢語寫作與百科,題型有簡答題、大作文。簡答題是題目少但分值高,一旦出現不了解的內容會容易丟分。如果知識面比較窄,又不擅長寫作,建議能寫多少寫多少。大作文則是多看范文,考前一個月每周練筆一篇。不管是簡答還是作文,都推薦多看書多看紀錄片,適當背誦一些文章。例如:高中歷史課本、高考滿分作文、《中國文化讀本》、《中國文化概要》。