(一)上海外國語大學翻譯會議口譯(同時)專業2年全日制研究生層次的專業教育。培訓側重于實際操作技能的專業會議口譯(連續和同聲傳譯)。完成學業并通過了資格考試,是“一個專業的會議口譯證書”,以證明自己的同時勝任聯合國,歐洲聯盟和其他國際組織,國際外交和國際會議和交替傳譯工作。國際會議口譯員協會
1。各專業部口譯會議口譯員的口譯員在教學和專業會議口譯員(AIIC)會員執教豐富的國際工作經驗。目前該部門三AIIC成員擔任全職教師,即:
都勻德(安德魯DAWRANT)答:英語,B:中國,B:粵語
戴慧萍(哈里戴)答:中國,B:英語
司徒羅斌(羅賓·塞頓)答:英語,B:法國C:德語,C:中國
>除了三名專職教師相比其他,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周偉(周慧敏周)和現役球員中的專業口譯AIIC成員定期教市場的數量。教師的專業資格,提供會議口譯部的網站上的成員。此外,從時間邀請聯合國的領導下,歐盟,國際貨幣基金組織(IMF),聯合國經濟合作與發展組織(OECD),美國國務院和中國外交部和雇主的其他解釋,專家和世界級的專家會議口譯項目舉行講座教授。 。
2入口由筆試和面試在下面的表格兩部分:
寫了一個(半天),語言/綜合試卷,常見的問題包括:
>
寫作:對于一套題目寫一篇文章。
填空(完型填空)和結論寫作:要求考生填補空缺職位的條目,然后按照一般的想法的文章和文體,寫之前和之后的回聲邏輯一致的?結論段。
重寫(意譯):要求考生改寫若干陳述,應重復原文,但意思必須與原廠一致。
綜合知識測試:包括國際知識,重要時事。后
書面結論,考生語音室,然后做記錄約5分鐘測試語音,語調,流利程度等。
寫B(半天),翻譯論文,常見的問題包括:
翻譯:英文雙向翻譯
摘要:閱讀文章中另一種語言后寫的摘要
原來的1/4的長度相當于寫的學生參加了面試。
專訪:
采訪每位候選人是30-45分鐘,包括:
重復,AA,BB:聽3分鐘演講,那么同樣的語言在他們自己的話說什么演講內容,以抓住依據的主要信息和邏輯。不能做筆記。
聽譯,BA,AB和CA(如有):聽三分鐘的演講,然后在他們自己的話說另一種語言講話是什么內容,抓住依據的主要信息和邏輯。不能做筆記。
即興演講(A,B):選擇從由考試委員會提供的幾個話題之一,這三分鐘的準備后,于3-4分鐘即興演講。
問答環節。
3學費
等級:
40000美元第2年:$ 60,000
4注冊時間:每一年在十一月中旬至次年3月
(二)外國語言學及應用語言學和英語口譯對外經濟貿易大學英語學院(翻譯碩士)有下列國際專業會議口譯方向(中歐需要添加測試聯合采訪)。教師解釋是歐盟總局口譯接受過專業培訓,并獲得了歐盟口譯證書。許多教師在聯合國紐約總部任職,歐洲總部設在日內瓦,國際勞工組織,歐盟和其他國際組織提供口譯服務。翻譯人員和翻譯教師是非常豐富的實踐經驗,擔任翻譯加入世貿組織的談判,國際組織和政府機構等重要文件。在教學設備方面,外貿擁有先進的數字化國際會議口譯培訓室,培訓室和語音解釋歐盟的實驗室,學校,圖書館和學院翻譯藏書豐富的參考圖書館,先進的多媒體網絡和其他教具,人才培養提供了強有力的擔保。國際會議口譯與歐盟合作的方向,瞄準國際組織和政府機構,跨國公司培訓合格的國際會議口譯員。所有的課程共同授課由經驗豐富的外籍教師的實踐和教學。歐盟總局解釋整個校聯考考官,教學和研究生的資格考試。修滿所有課程,每門課程通過了測試,通過畢業考試,歐盟總局通過了“國際會議口譯員資格證書”簽發的解釋;通過畢業論文,誰將會收到研究生畢業證書和學位證書。
外國語言學及應用語言學專業的考試科目為:
①101政治理論
②272二外俄語或法語或外國274 273兩兩兩外德語或275 277二外國外日語或西班牙語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:第一,761和861基本英語為所有候選人申請的綜合英語英語學院。 761主要測試英語基礎知識和基本技能,861主要語言能力測試。不涉及兩個以上各考試相關的研究專長。復試的調查專業知識的書面指示。
二,會議口譯火車同聲傳譯員,獨立復試的國際化傾向。
英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101政治理論
②211英語碩士翻譯英語翻譯
③351基礎
④451中國寫作
與百科知識要求如下:211351451通過自主命題的外貿,書目是
英國英語和美國英語散文翻譯對外經貿大學出版社2008京江顯著
/> 351新英語翻譯英語翻譯基礎教程,上海外語教育出版社,2004年4月陳宏偉等大學
中國翻譯課程(第三版
451中國文字冠
<br和中國文學和中國文化知識考試指南東南大學出版社
2005年版林青松
公文寫作外商百科知識貿易大學出版社2004年四月白延慶
(三)。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011 SITS)李長栓副教授汪哩帝教授教授招收60人
①101政治
②第二外語(法語或俄語或212 211 213 214日語或德語或西班牙語215,選一)
③611
④921基礎英語翻譯
(52)翻譯理論與實踐(英文 - 法語同聲傳譯)(011 SITS)馬曉紅
5人政治②①101 210二外法語英語
③630基礎
④922翻譯
>
(53)翻譯理論與實踐(德語英語 - 中國同聲傳譯)(011 SITS)王建彬教授
5人政治
②①101 210二外翻譯理論與實踐(英文俄同聲傳譯)(011 SITS)教授石貼墻英語
③640基礎
④922德語翻譯
(54)
5
②① 101政治210英語二外
③620基礎
④922俄語翻譯
(4),武漢大學,外國語學院?在2007年同時實驗室建成投入使用的英語研究生課程解讀的基礎上,同聲傳譯課程的開設,同時采集的人才培養隊在荊楚大地有名。
外交部(5)外交學院將舉辦每年兩次的培訓課程,高級口譯(全職)
(6),廈門大學提供同步模擬實戰班研究生學習的兩名專職口譯方向,課程完全模擬真實情況與轉移。
(7),翻譯外國語學院廣東工業大學,詮釋對翻譯研究的研究生專業國際會議的方向。教官曾仲偉鄚哀娉趙軍峰
考試科目為:
①101政治理論
②240 241俄語或法語或德語或243 242 244日語或西班牙語
③601英語水平測試
④801英語寫作與翻譯
同時有廣外的實驗室,配備有八個同時車。此外,研究生教學的碩士在筆譯,口譯的國際會議,學費58000美元(包括教科書)的方向。
北京大學1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、姜桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。2-《英漢翻譯簡明教程》莊繹傳著, 2002年,外語教學與研究出版社。3-《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著, 2001年,清華大學出版社。4-《非文學翻譯理論與實踐》羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。5-《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。6-《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
北京外國語大學1-《英譯中國現代散文選》張培基(三冊中至少一冊)非常經典,練基本功非它莫屬。2-《高級翻譯理論與實踐》葉子南漢譯英的經典之作,體裁實用,讀來作者親授一般。3-《中高級口譯 口試詞匯必備》新東方翻譯的很多詞匯都可以在這里找到,很實用。4-《專八詞匯》新東方試題中出現比較生僻的單詞的話,讀了這本詞匯書基本你就認識了。5-《中國文化讀本》葉朗朱良志翻譯的體裁有時候和中國文化有關,作為譯者應該了解中國文化。6-《名作精譯》青島出版社都是名家翻譯的,可以長長見識,看看翻譯到底可以翻得多出彩。
對外經濟貿易大學1-英美散文選讀(一)、(二)對外經貿大學出版社蔣顯璟 2008年2-新編漢英翻譯教程上海外語教育出版社 2004年4月陳宏薇3-大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月王恩冕4-中國文學與中國文化知識應試指南東南大學出版社 2005年版林青松5-公文寫作 對外經貿大學出版社2004年4月白延慶6-西方文化史 高等教育出版社莊錫昌
北京航空航天大學1-Dictionaryof Translation Studies上海外語教育出版社(2004年)MarkShuttleworth& Moira Cowie2-《翻譯研究詞典》外語教學與研究出版社(2005年)譚載喜主譯3-《英漢互譯實用教程》武漢大學出版社(2003年)郭著章,李慶生著
中國石油大學(北京)1-《綜合教程》 (1-6冊) ,主編:何兆熊,上海外語教育出版社,2007年2-《英漢互譯實用翻譯教程》第三版,上海外語教育出版社,2010年
北京林業大學1-《英漢翻譯入門》第二版,陳德彰編著,外語教學與研究出版社2012年出版2-《中國文化概要》,陶嘉煒,北京大學出版社2009年出版3-《應用文寫作》郝立新,清華大學出版社2012年出版
北京師范大學1-莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》。北京:外語教學與研究出版社,2002。2-葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社,2001。3-張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊。北京:外語教學與研究出版社,1995。4-張衛平,《英語報刊選讀》。北京:外語教學與研究出版社,2005。5-張岱年,《中國文化概論》。北京:北京師范大學出版社,2004、2010。6-夏曉鳴,《應用文寫作》。上海:復旦大學出版社,2010。
北京科技大學1-《實用英漢翻譯教程》 2002 外語教學與研究出版社申雨平、戴寧編2-《實用漢英翻譯教程》 2002 外語教學與研究出版社曾誠編3-《翻譯研究百科全書》 2004年上外出版社 Mona Baker編4-《高級英漢翻譯理論與實踐》 2001年清華大學出版社葉子南著5-《非文學翻譯理論與實踐》 2004 中國對外翻譯出版公司李昌拴編著
西安外國語學院(大學)1-張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:外語教學與研究出版社,1995. 2-劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998. 3-馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001. 4-楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999. 5-葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008. 6-盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,20