專業主干課程和主要專業課程描述表(俄語系俄語專業)
課程
名稱
教學方法、手段
考核
方法
理論教學(學時)比例
實踐教學(學時)比例
總學時
課程1
基礎俄語綜合課1-4
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和學生生互動
考試
60%
40%
520
課程主要內容:
本課程以語法、詞匯、語篇知識為基礎,依托富有知識性、趣味性和人文內涵的教學材料,提高學生的口筆頭語言運用能力和理解俄羅斯文學文化的能力。課程內容涉及俄羅斯政治、經濟、教育、歷史、社會文化、文學及自然科學諸多方面。教師通過任務教學、項目教學、問題驅動等多種方法,輔以大量的語法、詞匯等練習,全面提高學生聽、說、讀、寫、譯等語言技能、思辨技能及人文素養。
選用教材:
《大學俄語》(新版東方)1-2冊 外語教學與研究出版社;
《大學俄語3》,外語教學與研究出版社,2010年;
《大學俄語4》,外語教學與研究出版社,2011年。
課程2
高級俄語綜合課1-4
多媒體手段支持下的任務型教學和交際教學法
考試
60%
40%
328
課程主要內容:
本課程進一步發展和完善俄語語言基本功,擴大詞匯量,豐富國情文化知識,提高對社會、文化、政治、經濟、科技等題材文章的分析理解及進行語言表述能力。通過增加詞匯量、強化常用詞語、句式的積極運用,提高學生的語言運用能力,提高口、筆語的語言交際能力。
選用教材:
《俄語》5-8冊,北京大學出版社
課程3
俄語會話
1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生互動
考試
20%
80%
68
課程主要內容:
本課程注重提高學生聽和說的綜合能力,注重交際能力的培養,同時訓練學生的俄語表達技能。本課程聽力訓練包括涉及與政治、經濟、科技、交通、社會、教育、歷史、文化等諸內容的聽力和言語表達訓練、日常言語會話練習等。
選用教材:自選教材
課程4
俄語語音
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考試
20%
80%
34
課程主要內容:
本課程的目的是向學生系統傳授語音和語調知識,使學生通過本課程內容的學習和語音的訓練,熟練掌握俄語的語音、語調和朗讀技巧,幫助學生提高英語發音的準確性。本課程包括以下幾個部分:聽辨、聽力訓練;發音、口語訓練;語音語調模仿訓練;語音語調的診斷。
選用教材:
自選教材
課程5
俄語閱讀1-2
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考試
70%
30%
68
課程主要內容:
本課程主要培養學生的閱讀興趣和習慣,提高學生的閱讀能力,鞏固他們所學的語言知識,增進學生對所學語言國家國情知識的了解,擴大他們的知識面,帶動聽,說,寫,譯技能的訓練,進而提高他們綜合運用俄語的能力,使學生能讀懂俄語原文中等難度的各種文章(包括新聞電訊與特寫、短文、電報、史地、傳記、游記、科普文章)。
選用教材:
《俄語閱讀教程》,王辛夷,北京大學出版社,2005年2月1版;
《俄語專業閱讀教程》,史鐵強,高等教育出版社,2006年;
《俄語泛讀》,阮福根,周日榮,張友毅,上海譯文出版社。
課程6
國際商務俄語筆譯
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程講授的內容大體分成兩部分:一是講授相關的翻譯理論,每節課一個專題,針對專題準備實踐材料,在老師的引導下進行理解和吸收;二是通過練習和測驗檢驗學生對教學內容的掌握情況。目的主要是提高學生的俄語與漢語互譯能力,提高學生從事商務翻譯應該具備的素質幫助學生掌握主要的篇章類型的經貿文本翻譯的理論、技巧和方法,培養學生從事商務翻譯應該具備的素質。
選用教材:
自編教材;Теория перевода. Швейцер
А.П. Издательство ЛИБРОКОМ, 2010.等
課程7
國際商務俄語口譯
多媒體支持下的講授、學生參與式教學
考查
70%
30%
34
課程主要內容:
本課程內容包括組織商務活動與參觀展覽話語交替口譯、商務活動中開場白視譯等,對于培養學生未來在商務領域中運用俄語進行口頭交際的能力具有重要作用。其教學目標主要是提高學生的俄語與漢語話語的口頭互譯能力,提高學生從事商務翻譯應該具備的素質。通過大量的商務口譯實踐練習,注意培養學生的各種能力,包括獨立思考能力、邏輯分析能力、良好的記憶能力、自如表達的能力,以及獨立解決問題的能力。要求學生除了具備基本的口譯技能和技巧外還要具備口譯人員的職業道德,能夠承擔一般的商務口譯工作。
選用教材:
自編教材;
Профессиональное обучение
переводчика Алексеева И.С. Издательство ИИЯ, 2000等
課程8
基礎俄語視聽說1-3
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考試
60%
40%
102
課程主要內容:
本課程主要是通過聽、說訓練學生能聽懂俄羅斯國家人士關于日常生活和社會生活的談話及中等難度的聽力材料,能理解大意,捕捉所需信息(如事件、人物、時間地點、數目等)領會說話者的態度、感情和真實意圖,就聽所聽材料全篇或段落,說出其內容大意,簡述某事的發展過程,掌握聽說的基本技能,能夠聽懂適合基礎階段學習的聽力材料并能夠轉述其大意和準確記錄其中的關鍵信息,從而全面提高學生的聽說能力。
選用教材:
《大學俄語聽說教程》(1、2)(第二版),劉玉英、白振海,高等教育出版社;
《俄語視聽說教程》(1、2),吳克禮,上海外語教育出版社;
《俄語視聽說教程》,孫玉華,長春出版社。
課程9
高級俄語視聽說
1-3
多媒體手段支持下的任務型教學和交際教學法
考試
20%
80%
130
課程主要內容:
本課程是俄語聽力和口語相結合的課程。在聽力理解方面通過各種形式的訓練,使學生能聽懂俄羅斯人在社交場合的交談、講話,聽懂俄羅斯聯邦電視臺、電臺的有關政治、外交、經濟、社會文化的新聞報道、采訪講話和電視文獻片。要求能理解大意,抓住主要論點,了解說話人的真實意圖。在口語表達方面,通過各種形式的訓練使學生能就熟悉的題材進行交談和發言,能運用所學的語言知識就我國和俄羅斯的政治、外交、經濟、社會、文化等方面的常見話題與外賓進行交談。要求語音語調自然、語言基本正確、連貫達意,根據不同的交際對象和交際場合正確運用語言的各種表達形式,完成交際任務。
選用教材:
《俄語視聽教程》,張家驊,黑龍江大學出版社,1997年;
《俄羅斯電視新聞視聽教程》,付曉霞,外語教學與研究出版社,2008年。
課程10
經貿俄語報刊閱讀
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考查
60%
40%
34
課程主要內容:
本課程通過選取不同難度的俄語報刊、雜志中不同體裁的文章或評論,結合報刊文體的基本特點,通過大量的閱讀實踐練習,使學生熟悉報刊文章的思想觀點、理解原文的中心思想、了解篇章布局、語言技巧以及文體特點等。同時有針對性地進行閱讀訓練,講解主要詞匯、言語范例及相關背景知識,使學生掌握后學會運用。提高學生的閱讀能力,鞏固他們所學的語言知識,增進學生對該國文化國情知識的了解,擴大他們的知識面,帶動聽,說,寫,譯技能的訓練,進而提高他們綜合運用俄語的能力。
選用教材:
自編教材。
課程11
俄羅斯交際禮節
多媒體手段支持下的教師講授、師生互動和生生互動
考查
20%
80%
28
課程主要內容:
本課程從國情概況、國家標志、節日、禮俗、姓名、生活習慣、宗教、社交等方面對語言對象國俄羅斯的文化背景、民風民俗、國情知識進行詳細的介紹,采用自組教材,內容系統、翔實、全面,結構簡明、清晰、合理。本課程在對知識進行介紹和傳達時,緊緊圍繞著交際禮節這一中心思想,闡述做為俄羅斯文化一個重要組成部分的交際禮節方方面面的特點,培養學生對俄羅斯語言文化的興趣和熱愛,有助于剛剛開始俄語學習的處于基礎階段的一年級學生更好地了解俄羅斯民族的交際文化和交際習慣,為順利、成功的跨文化交際打下堅實的文化基礎,以形成良好的文化對話和文化溝通。
選用教材:
《俄漢語言文化習俗探討》,胡文仲,劉光準,黃蘇華,外語教學與研究出版社,1999年;
《當代俄羅斯社會與文化》,吳克禮,上海外語教育出版社,2006年。
課程12
國際商務俄語函電寫作
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考查
20%
80%
34
課程主要內容:
本課程有針對性的準備講解相關函電理論,總結商務函電基本技巧,根據俄語商務活動的規律,結合商務寫作的特點,強調簡明完整、清楚正確的寫作風格,通過模擬商務函電寫作的實踐活動引導學生掌握主要的俄語商務函電寫作理論、技巧和方法,從而提高學生的俄語與漢語話語的書面表達能力,培養學生從事國際商務應該具備的素質。
選用教材:
《國際商務單證理論與實務》,姚大偉,上海交通大學出版社,2010年;
《國際貿易實務》,高運勝,華東師范大學出版社,2011年。
課程13
俄漢翻譯理論與實踐
1-2
多媒體支持下的講授、師生互動和生生互動
考試
60%
40%
68
課程主要內容:
本課程的主要內容主要包括翻譯理論和翻譯實踐兩大部分。
在理論方面,本課程的重點是講授翻譯理論知識、俄漢語言的異同和俄譯漢技巧,俄譯漢的技巧及俄漢文體差異與轉換。講授翻譯技巧時,為更加直觀地介紹翻譯技巧并使學生內化相關技能,課程中配備了足夠量具有典型意義的翻譯實例進行演示。
在實踐方面,教學過程中為學生印發一系列課后訓練材