件數:PCS
箱數:CTNS
毛重:G.W.
凈重:N.W.
尺碼:CUFT
就是報價的金額/單位,多少美元/噸,或者多少歐元/噸,只是mt表示公噸,國際公用重量,也就是我們中國用的噸1mt=1000Kg,lt表示長噸,1lt=1016Kg;st表示短噸,1st=907.2Kg。
公噸是公制的單位,在英文中原本的表達法為tonne或者metric ton。由于用公噸的人太多,人都喜歡偷懶,故常把metric ton縮略為ton。國外客戶說ton的時候,有可能是指metric ton。我們中國人說噸,其實指的都是公噸,因為中國采用公制。(我們說1噸等于1000公斤,也證明了我們所說的噸,其實是公噸。)
噸(原本意義上的噸)是英制單位,英文中是ton。英國和美國對ton的定義不同。在英國1 ton等于1016公斤,因此英國的噸又成為long ton(長噸);在美國1 ton等于907公斤,因此美國的噸又成為short ton(短噸)。
為避免混淆,建議與客戶談的時候,都統一用metric ton這種說法。寫合同更應如此。
CWT也是重量單位,1CWT=hundredweight(英為112磅;美為100磅;
所以外貿中對于重量和尺寸一定要非常注意,盡量都用噸、千克、米、毫米等國際單位制,減少誤解造成的損失。
St.: Street
Rd.:Road
Ave.Avenue
Ct. City
Sq.:Squar
La.:Lane
Pk:Packing
Dr.Director
N. None
S.
E.
W
最后三個希望明確提問,因為有多種答案可能性,根據使用場景不同。
希望能幫到你。
ST是Stowed and Trimmed 即理倉和平倉,這個是貿易術語的修改適用,一般在此貿易術語條件下,賣方還需承擔除Cost,Insurance and Freight(CIF)之外的平倉費和理艙費!!!!!!!
St.: Street
Rd.:Road
Ave.Avenue
Ct. City
Sq.:Squar
La.:Lane
Pk:Packing
Dr.Director
N. None
1、船上交貨(FOB)
本術語英文為“ Free on Board(... named port of shipment)”,即“船上交貨(......指定裝運港)”。
它指賣方在指定的裝運港把貨物送過船舷后交付,貨過船舷后買方須承擔貨物的全部費用、風險、滅失或損壞,另外要求賣方辦理貨物的出口結關手續。本術語適用于海運或內河運輸。
2、成本、保險費加運費(CIF)
本術語英文為“Cost,Insurance and Freight(...named port of shipment)”,即“成本、保險費加運費(......指定目的港)”。
它指賣方除負有與“成本加運費”術語相同的義務外,賣方還須辦理貨物在運輸途中應由買方承擔購貨物滅失或損壞的海運保險并支付保險費。本術語適用于海運或內河運輸。
3、完稅后交貨(DDP)
本術語的英文為“Delivered Duty Paid(...
named place
ofdestination)”,即“完稅后交貨(......指定目的地)”。它是指賣方將備好的貨物在進口國指定地點交付,而且承擔將貨物運至指定地點的一切費用和風險,并辦理進口結關。本術語可適用于各種運輸方式。
擴展資料