新年:new year
有關新年的
春節 The Spring Festival
農歷 lunar calendar
正月 lunar January; the first month by lunar calendar
除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year
初一 the beginning of New Year
元宵節 The Lantern Festival
過年 Guo-nian; have the Spring Festival
對聯 poetic 買粉絲uplet: two successive rhyming lines in poetry
春聯 Spring Festival 買粉絲uplets
剪紙 paper-cuts
年畫 New Year paintings
買年貨 special purchases for the Spring Festival ; do Spring Festival
敬酒 propose a toast
燈籠 lantern: a portable light
煙花 fireworks
爆竹 firecrackers (People scare off evil spirits and ghosts with the loud
pop.)
紅包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and
wealth in the 買粉絲ing year.)
舞獅 lion dance (The lion is believed to be able to dispel evil and bring
good luck.)
舞龍 dragon dance (to expect good weather and good harvests)
戲曲 traditional opera
雜耍 variety show; vaudeville
燈謎 riddles written on lanterns
燈會 exhibit of lanterns
守歲 staying-up
拜年 pay New Year's call; give New Year's greetings; New Year's visit
望采納
小年,國外有兩種叫法 Xiaonian Festival 或者 Kitchen God Festival。所以小年快樂你可以說:
Happy Xiaonian Festival 或者 Happy Kitchen God Festival。
順便給你其它關于春節的英語詞匯:
春節 The Spring Festival。
農歷 lunar calendar。
正月 lunar January; the first month by lunar calendar。
除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year。
初一 the beginning of New Year。
元宵節 The Lantern Festival。
英語詞匯:
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字匯通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣,顯得比較有知識。
但是,過多運用古拉丁語源字匯,則會被認為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的詞匯又會給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源、法語和古拉丁語源的近義字匯中挑選:如“sight”(丹麥語sigte)和“vision”(法語vision)、“買粉絲dom”(弗里希語fridom)和“liberty”(法語liberté)。
這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。
以上內容參考:百度百科--英語