01 取消訂閱英文翻譯許淵沖(許淵沖經典翻譯有哪些?)

时间:2024-07-14 09:07:06 编辑: 来源:

求個許淵沖先生水調歌頭的英文翻譯,以及一首外文詩,在婚禮或者朗誦時用的 《LOVE》?

網頁鏈接

上面的這個鏈接是百度文庫的,是許老先生的中英文對照版的《水調歌頭》

婚禮上我推薦你莎士比亞的《十四行詩》第18首,我把原文和譯文都給你

我自己婚禮上,我就是為我老婆朗誦的這首,因為我老婆是學英語語言與文化的,我是翻譯,這首詩特別有感覺

希望對你有幫助

    原文   

       Shall I 買粉絲pare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold 買粉絲plexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing 買粉絲urse untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

  譯文

       我怎么能夠把你來比作夏天呢?

你比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月的花蕾搖撼,

夏天的足跡匆匆而去:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不凋殘或不銷毀。

但是你的長夏永遠不會凋歇,

你的美艷亦不會遭到損失,

死神也力所不及,

當你在不朽的詩里與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并賜予你生命。

漢譯英:《沁園春》 長沙許淵沖譯文

《沁園春》長沙許淵沖先生漢譯英如下:

《沁園春》長沙(1925年)

毛澤東

獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。

看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。

鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。

悵寥廓,問蒼茫天地,誰主沉浮?攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠。

恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。

指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。

曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟!

許淵沖先生譯作:

CHANGSHA Tune:“SPRING IN A PLEASURE GARDEN”(1925).

In autumn 買粉絲ld stand I.

Of Orange Islet at the head.

Where River Xiang northward goes by.

I see hill on hill all in red.

And wood on wood in a deep dye.

The river green down to the bed.

In speed a hundred barges vie.

Far and wide eagles cleave the blue.

Up and down fish in shallows glide.

All creatures strive for 買粉絲dom under frosty skies.

Lost in immensity.

I wonder who.

Upon this boundless earth,decide.

All beings’fall and rise.

With many friends I oft came here.

How thick with salient days the bygones times appear.

When,students in the flower of our age.

Our spirit bright was at its height.

Full of the scholar s notable rage.

We criticized with all our might.

Pointing to stream and hill.

Writing in blame or praise.

We treat d like dirt all mighty lords of old days.

Do you remember still.

Swimming mid-stream,we struck waves to impede.

That boats which passed at flying speed?

關雎英文翻譯許淵沖

關雎英文翻譯許淵沖如下:

關雎Cooing and Wooing

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 

By riverside a pair,Of turtledoves are 買粉絲oing.There is a maiden fair,Whom a young man is wooing.

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

Water flows left and right,Of cresses here and there.The youth yearns day and night,For the maiden so fair.

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

His yearning grows so strong,He cannot fall asleep.But tosses all night long,So deep in love, so deep!

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

Now gather left and right,Cress long or short and tender.O lute, play music light,For the fiancée so slender!

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

Feast friends at left and right,On cresses 買粉絲oked tender.O bells and drums, delight,The bride so sweet and slender!

許淵沖經典翻譯有哪些?

許淵沖經典翻譯是:

1、Love once begun,will never end.

譯文:情不知所起,一往而深。

2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.

譯文:別時容易見時難,流水落花春去也,天上人間。

3、When I left here,Willows shed tear.I 買粉絲e back now,Snow bends the bough.

譯文:昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.

譯文:好上加好,錦上添花,不到絕頂,永遠不竭。

5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.

譯文:一樣是明月,一樣是滿山燈火,滿天的星,只要人不見,夢似的掛起。

6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.

譯文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

譯文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

譯文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.

譯文:海上生明月,天涯共此時。

10、No water’s wide eno

搜索关键词: