沒有必要因為考試不及格這件事而如此消沉沮喪。
くらいで/微不足道,表示小看,蔑視的心情。
落ち込む/掉進,陷進,情緒低落.
ことはない/表示勸告,.沒有必要這樣做。
うまい:形容詞修飾動詞,い改成く,變成 うまく
行く(いく)->いかない(否定)->いかなかった(過去否定)
用言,助動詞的終止形 + からといって:固定語法:雖然說~但是~,盡管~也~
落ち込む 的て形 :落ち込んで
は:助詞
いけない。 不可以,不行,禁止等 (這個詞的由來是 いく->いける(可能動詞)->いけない(否定))
翻譯:正是在心情低落的時候,才不能忘記你也在與別人分擔痛苦。
理解這句話的翻譯,其實是對【分かち合う】這個詞語的理解。
分析:
①こそ:
這個是你主要問的問題,
強調する事物に関する表現,是強調之前的說的【落ち込んでいる時】,失落的時候。
②分かち合う:
他人の抱えている苦労や困難を分かち合うこと。分擔別人所承受的苦難和困難。
所以這個地方是你不能忘記,你也在(幫助)別人承受苦難的意思。
總結:這句話應該是帶有一定的積極意義。
如有幫助,請采納,謝謝。
因為我不擅長情緒轉換,一旦陷入其中,一直心跳加速