我們可以用眼睛看東西。
with 和 in 都有漢語"用⋯"的意思
但with后常常是具體的工具,如:write with a pen, see with our eyes
這個pen和eye都是可數名詞,前邊要么加不定冠詞,要么用復數
而in后面即使是可數名詞單數,也當作抽象名詞用,即不用不定冠詞也不用復數
如:write in pen 用鋼筆寫(指紙上畄下的是鋼筆寫的痕跡)
write with a pen 用鋼筆寫(用只鋼筆寫,不考慮紙上留下的是什么)
上面說的全不對
這題根據語境肯定是選A, 能救他人一命是多么讓人高興,但是眼睜睜的看著一個好友溺死于眼前又是何等的悲哀!
雖然with eyes 平時見的很多,但也不能想當然的隨便哪里都對!
推薦的答案里那個例子根本是誤導,那句人家強調“肉眼無法看到” 當然是 hardly seen with our eyes了。 完全兩回事
補充說明一下為什么兩者一個可以用with,另一個不能用with
原題里已經有see了,see在通常情況下就是with eye 來see的,沒人會多此一舉說用眼睛來see。 這是其一,其二就是如果你以后英語水平上去了,你就會知道 都已經sad to see a friend drowning了,就不會在后面綴上with eye. 中文一樣 沒人說用眼睛看著好友死難過,雖然可以說親眼看。。但在英文里親眼看可不是with eye
而推薦答案里之所以要用with eye,是因為強調“用肉眼無法看”,也就是含有如果你通過顯微鏡啥的還是可以"看"到的